(Yajur Veda)

ॐ यज्जाग्रतो दूरमुदैति दैवं तदु सुप्तस्य तथैवैति।
दूरङ्गमं ज्योतिषां ज्योतिरेकं तन्मे मनः शिवसङ्कल्पमस्तु॥१॥

Om yaj jāgrato dῡram udaiti daivaṁ
tadu suptasya tathaivaiti,
dῡraṅgamaṁ jyotiṣāṁ jyotir ekaṁ
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu. (1)

Om. That divine shining force which travels far as one is awake and also travels far and wide, the same way, when one is asleep, this far going, far travelling, one light of many lights, may that my mind be filled with beautiful and benevolent thoughts.


येन कर्माण्यपसो मनीषिणो यज्ञे कृण्वन्ति विदथेषु धीराः।
यदपूर्वं यक्षमन्तः प्रजानां तन्मे मनः शिवसङ्कल्पमस्तु॥२॥

yena karmāṇyapaso manīṣiṇo
yajñe kṛṇvanti vidatheṣu dhīrāḥ,
yad apῡrvaṁ yakṣaṁ antaḥ prajānāṁ
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu. (2)

That wherewith all the wise ones, intuitive ones, perform their acts, all the patient spiritually practicing ones perform all duties in the battles of life, that which is the mysterious personality inside all beings, may that my mind be filled with beautiful and benevolent thoughts.


यत्प्रज्ञानमुत चेतो धृतिश्च यज्ज्योतिरन्तरमृतं प्रजासु।
यस्मान्न ऋते किञ्चन कर्म क्रियते तन्मे मनः शिवसङ्कल्पमस्तु॥३॥

yat prajñānam uta ceto dhṛtiś ca
yaj jyotir antar amṛtaṁ prajāsu,
yasmān na ṛte kiñcana karma kriyate
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu. (3)

That which is awareness, that which is the mind field, that which is the holding, sustaining power, that which is the immortal light hidden in the interior of all beings, that without which no action is ever performed, may that my mind be filled with beautiful and benevolent thoughts.


येनेदं भूतं भुवनं भविष्यत् परिगृहीतममृतेन सर्वम्।
येन यज्ञस्तायते सप्त होता तन्मे मनः शिवसङ्कल्पमस्तु॥४॥

yenedaṁ bhῡtaṁ bhuvanaṁ bhaviṣyat
pari-gṛhītam amṛtena sarvam,
yena yajñas tāyate sapta hotā
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu. (4)

That by which all that is the past, that immortal force by which is held in his grip all that is past, all that is present, all that is future, that by which the sacrament of seven priests is performed, may that my mind be filled with beautiful and benevolent thoughts.


यस्मिन्नृचः साम यजूंषि यस्मिन् प्रतिष्ठिता रथनाभाविवाराः।
यस्मिंश्चित्तँ सर्वमोतं प्रजानां तन्मे मनः शिवसङ्कल्पमस्तु॥५॥

yasminn ṛcaḥ sāma yajῡṁṣi yasmin
pratiṣṭhitā ratha-nābhāvivārāḥ,
yasmiṁś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
tan me manaḥ shiva-saṅkalpam astu. (5)

That in which the hymns of praise, as in the Rig Veda, the hymns that can be sung, as in the Sama Veda, they hymns that are recited in all sacraments, as in the Yajur Veda, all this knowledge is established as the arrays of spokes in the central navel of the chariot’s wheel. That in which the mind field of all living beings is woven and interwoven, may that my mind be filled with beautiful and benevolent thoughts.


सुषारथिरश्वानिव यन्मनुष्यान् नेनीयतेऽभीशुभिर्वाजिन इव।
हृत्प्रतिष्ठं यदजिरं जविष्ठं तन्मे मनः शिवसङ्कल्पमस्तु॥६॥

suṣārathir aśvān iva yan manuṣyān
nenīyate ‘bhīśubhir vājina iva,
hṛt-pratiṣṭhaṁ yad ajiraṁ javiṣṭhaṁ
tan me manaḥ siva-saṅkalpam astu. (6)

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

Om shāntiḥ shāntiḥ shāntiḥ.

As a good charioteer controls and leads the horses with the reins held fast, in the same way, that which leads all the human beings with the reins of senses in its grip, that heart dwelling, most agile, speediest force in the universe, may that my mind be filled with beautiful and benevolent thoughts.

Om, Peace, Peace, Peace.


(Note: From the Handbook of Swami Rama Sadhaka Grama)