
Light
Published: 4 March 2023 | Written by Swami Veda Bharati
Swami Ritavan Bharati shared the below writing by Swami Veda Bharati during 2023 AHYMSIN Sangha Gathering. The theme of 2023 Sangha Gathering was “Aapo Deepo Bhava – Be a Light unto Thyself”.
Swami Ritavan read the poem at the Gathering, followed by members of the Sangha who read translations of the same in their own languages.
Light
The earth is a light. The sky is a light. The beauty of your skin, the softness of your child’s cheek, the love in your eyes is a light. The light has become a leaf, a twig, a tree. Light flows as a river from a mountain of light. Whatever you do not experience is not light. All the rest is waves in a sea of light, the light that is the infinite delight, the bliss of God. The lake of Truth and mirage of falsehood is all light.
The song you hear is a light to your ear. The sweet taste is a light to your palate. Love is the light of your heart as meditation is the light of your soul. Light wears many garments, and of these your prayer is the brightest. The sound that is the wave of the universe, the word that is the soul of God, is your inner light wearing the body which is an outer layer of light.
Why would you worship darkness when your eyes are made to see only light? Set aside your dark angers and deep depressions. Hold still for a moment, fellow wave of light; be still. Do you see how the winds of your agitation calm down and the resolute light illumines your mind again? On the altar of the light of True Knowledge, then, burn the light of Love.
From this day may you walk as a being of light. Wherever you tread, leave your footprints of light. Let light alone be your delight. Light.
Translation in Chinese (Mandarin)
光
地球是光, 天空是光, 你美麗的肌膚, 如孩子般柔軟的兩頰, 你眼中的愛, 是光。
那光已經化成那片葉子, 那個枝條, 那棵樹木,
從那光之山顛, 光如流水般傾瀉而下
在那光之海中, 光是永恆的喜悅, 神的至樂
真實之湖與謊言之鏡, 通通都是光…
歌曲是你雙耳之光
那甜美滋味是你味覺之光
愛是心之光, 如同靜坐是你靈魂之光
光有著不同的衣裝, 它使你的祈禱閃閃發光
那宇宙波浪的音聲, 那神之靈魂的世界
都是你的內在之光, 穿著一件叫做身體的衣服,
而這個外在的身體之衣, 同樣也是光
當你的雙眼注定只能用來看到光時, 為何你要信仰黑暗?
將你暗黑的憤怒和深沈的沮喪擺到一旁
靜定下來
感受那光的波浪
靜定下來
你看到自己內在焦慮之風如何平靜下來
那磔磔光芒再度照耀你的內在之心
在那實相真知的光之祭壇前
燃起那愛的火光
從這天起, 你是光之行者
行走之處, 都留下你光的足跡
讓那光成為你的喜悅泉源
喔, 光
Translation in Dutch
LICHT
De aarde is een licht. De hemel is een licht. De schoonheid van je huid, de zachtheid van de wang van je kind, de liefde in je ogen is een licht. Het licht is een blad geworden, een twijg, een boom. Licht stroomt als een rivier uit een berg van licht. Wat je niet ervaart is geen licht. Al de rest zijn golven in een zee van licht, het licht dat de oneindige verrukking is, de gelukzaligheid van God. Het meer van Waarheid en de fata morgana van onechtheid is allemaal licht.
Het lied dat je hoort is een licht voor je oor. De zoete smaak is een licht voor je gehemelte. Liefde is het licht van je hart zoals meditatie het licht is van je ziel. Licht draagt vele gewaden, en daarvan is je gebed het helderste. Het geluid dat de golf van het universum is, het woord dat de ziel van God is, is je innerlijke licht dat het lichaam draagt dat een buitenlaag van licht is.
Waarom zou je duisternis aanbidden als je ogen gemaakt zijn om enkel licht te zien? Zet je donkere boosheden en diepe depressies opzij. Sta eventje stil, mede-golf van licht; wees stil. Zie je hoe de winden van je onrust kalmeren en het vastberaden licht je geest weer verlicht? Op het altaar van het licht van Ware Kennis brandt dan het licht van Liefde.
Dat je vanaf deze dag, mag wandelen als wezen van licht. Waar je ook gaat, laat jouw voetsporen van licht achter. Laat licht alleen jouw vreugde zijn. Licht.
Translation in Hungarian
Fény
A föld fény. Az ég fény. A bőröd szépsége, a gyermeked arcának puhasága, a szeretet a szemedben, fény. A fény levéllé, gallyá, majd fává vált. A fény folyóként árad a fény hegyéből. Bármi is legyen a fény tengerében, a fény, amely végtelen gyönyör, Isten áldása. Az igazság tava és a hazugság káprázata is mind fény. A dal, amelyet hallasz, fény a füleidnek.
Az édes íz fény az ajkaidnak. A szeretet a szíved fénye, a meditáció pedig a lelkedé. A fény sokféle gúnyát visel és ezek közül imádságod a legfényesebb. A hang, a világegyetem hulláma, a szó, Isten lelke, a te benső fényed, amely viseli testedet, a fény külső megnyilvánulását.
Miért istenítenéd a sötétséget, amikor szemeid arra termettek, hogy csak a fényt lásd? Tedd félre sötét haragodat és mély lehangoltságodat. Állj meg egy pillanatra, társam a fényben, nyugodj meg csendesen. Látod, ahogyan fájdalmad lecsillapodik és a fény ismét megvilágítja elmédet? Az igaz tudás fényének oltárán gyújtsd meg a szeretet fényét.
Mától kezdve járj úgy, mintha fény lennél. Bármerre is jársz, hagyd ott fényed lábnyomát. Engedd, hogy a fény legyen egyetlen örömöd. Fény.
Translation in Italian
LUCE
La terra è una luce. Il cielo è una luce. La bellezza della tua pelle, la morbidezza delle guance di tuo figlio, l’amore nei tuoi occhi sono una luce. La luce è diventata una foglia, un ramoscello, un albero. La luce scorre come un fiume di una montagna di luce. Qualunque cosa in un mare di luce, luce che è infinita gioia, benedizione di Dio. Il lago della Verità ed il miraggio della falsità, sono luce.
La canzone che senti è una luce per il tuo orecchio. Il dolce sapore è una luce per il tuo palato. L’amore è la luce del tuo cuore così come la meditazione è la luce della tua anima. La luce indossa molti abiti, e di questi la tua preghiera è la più luminosa. Il suono, che è l’onda dell’universo, la parola, che è l’anima di Dio, sono la tua luce interiore che indossa il corpo, un livello esteriore di luce.
Perché vorresti onorare l’oscurità quando i tuoi occhi sono creati per vedere solo la luce? Lascia da parte le tue rabbie oscure e le tue profonde depressioni. Rimani immobile per un istante, cara onda di luce; rimani immobile. Vedi come i venti della tua agitazione si calmano e la luce sicura illumina di nuovo la tua mente? Sull’altare della luce della vera conoscenza, brucia la luce dell’Amore.
Che da questo giorno possa tu camminare come un essere di luce. Luce.
Translation in Japanese
光
地は光。空は光。
肌の美しさ、幼子の頬の柔らかさ、目に灯る愛は光。
光は葉となり、小枝となり、木となる。
光の山からの川は光り流れる。
光の海にあるものはなんであれ、神からの恩恵、無限の喜びで
ある。
真実の湖と偽りの蜃気楼でさえ、全て光。
耳がとらえる心地よい歌、味覚を喜ばす甘み。
愛は心の輝き、瞑想があなたの魂の輝きであるように。
光は幾重もの衣を纏い、あなたの祈りは最も眩く輝く。
音は宇宙の波、言葉は神の魂。それらは光の外輪であり、内な
る光は体を纏う。
目は光のみを捉える為にあるのに、なぜ闇を賛美するのか?
危うく暗い怒りと深い落胆は捨て、静けさを保ちなさい。
光の波と共に、静けさそのものでありなさい。
どのように確たる光が、さざなみがたったマインドを静め、再
びマインドを照らすのかが、わかりますか。
真の知識の光の祭壇に、愛の光を灯しなさい。
光となって日々を歩みなさい。歩みはどんなものであれ、光の
足跡を残しなさい。
あなたが光そのものとして輝きなさい。
光として。
Translation in Korean
빛
지구도 빛이고, 하늘도 빛이다.
그대의 고운 피부도,
그대 아이의 부드러운 뺨도,
그대 눈동자에 어리는 사랑하는 마음도 빛의 하나이다.
그 빛이 다시 잎사귀 하나, 잔가지 하나, 나무 한 그루가 된다.
빛은 빛의 산에서 흘러내리는 시내이다.
몸을 적실 수 없는 빛이라면 그런 건 빛이 아니다.
다른 모든 것들은 빛의 바다에서 일어나는 파도들이다.
그 빛은 무한한 기쁨이자 신의 축복이다.
진실의 호수도 빛이거니와 망상의 신기루도 빛이다.
그대가 듣는 노래는 그대 귀의 다다른 빛이다.
그대의 혀로 맛보는 달콤함은 그대 입 안에 다다른 빛이다.
사랑이 그대 마음의 빛이라면,
명상은 그대 영혼의 빛이다.
빛은 숱하게 많은 옷을 입지만,
그것 중 기도의 옷이 가장 밝게 빛난다.
우주의 물결인 소리, 신의 영혼인 말씀이 그대 내면의 빛이다.
육신은 내면의 빛이 입는 빛의 외투이다.
그대의 눈은 빛을 보도록 되어 있거늘 어찌 어둠을 떠받드는 것인가?
잠시나마 어두운 분노와 심각한 우울은 제쳐놓고,
빛의 친구인 침묵에 몸을 맡겨라. 그리하여 침묵하라.
그대는 소란스러운 바람을 잠재우고 무엇이든 밝혀주는 빛으로
마음을 다시 밝히는 법을 알고 있지 않는가?
이제 마음이 밝아지면
빛의 제단인 참 지식 앞에서 사랑의 빛을 활활 불태워라.
오늘부터 빛의 존재로 걸어갈지어다.
어느 땅을 딛든 빛의 발자국을 남겨야 한다.
빛만이 기쁨이 되게 하라. 빛을 발하라.
Translation in Russian
Свет
Земля – Свет. Небо – свет. Красота твоей кожи – свет, нежность детской щеки, любовь в твоих глазах – свет. Лист, ветвь, дерево стали светом. Свет льётся, как река, стекающая с горы света. Когда ты ничего не чувствуешь, это отсутствие света. Все остальное – это светящиеся волны моря, отблески бесконечного восторга, благословение Бога. Озеро истины и мираж лжи – это свет.
Песнь твоего сердца – это свет для слуха. Сладость – это вкус света. Любовь является светом твоего сердца, как медитация светом твоей души. Свет одет в одеяния и твоя молитва, из них самое красочное. Звук, как волна вселенной, слово, как душа Бога, твой внутренний свет, как тонкий светящийся слой, стал твоим телом.
Отчего ты должен поклоняться тьме, когда твои глаза созданы чтобы отражать только свет? Отдали от себя темные стороны и тяжесть грусти. Остановись на мгновение, следуй волне света и будь неподвижен. Видишь, как порывы волнения успокаиваются и свет, приносящий спокойствие, вновь освещает твой разум? На алтаре света истинного Знания, горит свет Любви.
С этого дня, куда бы ты не ступал, ты сможешь передвигаться, как создание света, оставляя светящиеся следы. Позволь только свету быть твоей радостью. Свет.
Editor’s Note:
From the book The Light of Ten Thousand Suns, p 7, by Swami Veda Bharati, published 2001 by the Full Circle.
For published works of Swami Rama and Swami Veda Bharati, kindly email hyptbooks@gmail.com